|
Post by Ms. English on May 31, 2022 7:08:04 GMT -5
Post your answers to the discussion question here. Make sure to read the responses of those posted before you and respond directly to them when appropriate before posting your own.
In her discussion of moving back and forth between the varieties of languages she speaks, Anzaldúa uses the term "switch codes" (par. 27). Define the term and write about situations in your life in which you switch codes.
|
|
|
Post by Aliah.W on Jul 1, 2022 20:32:46 GMT -5
To switch codes, according to ThoughtCo., means to move back and forth between two languages or between two dialects or registers of the same language at one time. In How to Tame A Wild Tongue Gloria expresses her experiences in code switching from English to Spanish based on the groups of people she is around, and how comfortable she is around them. She also speaks on the topic of how she often finds herself accommodating to English speakers, instead of them translating things for her. I only speak one language fluently, but I still find myself codeswitching between types of dialect in the groups I am involved in as Gloria does. When I am with my friends, I use different terminologies that do not always have formal sentences. The syntax of my speech is different with teenagers than it is with older adults out of respect, and level of understanding on a topic. I often use slang terms with my friends, and a more formalized tone when conversing with my grandparents. When talking or texting my friends I might say “ you're salty” or ” We bout to be lit!” but with an older adult I would say “ you seem grumpy today” or “ we about the party!” My dialect usually depends on the age of the people I am around, and at times, the racial group of people I am around; since groups of people I talk to come from different cultural backgrounds than me, I have to use different word usage as well.
|
|
|
Post by Lucy L on Jul 2, 2022 21:55:19 GMT -5
Code-Switching is defined by the conscious or unconscious changing of language, dialect, and tone of voice to accommodate others. This term is used to refer to those who are multi-lingual or who belong to many social groups that alter their vernacular to assimilate with their current audience. in "How to Tame a Wild Tongue" the main speaker describes the languages she speaks and the contexts in which she uses them. The kinds of sub-languages that the speaker describes are Chicano, Spanglish, North American Spanish, Tex-Mex, and Pachuco, these are not only specific to certain regions but also to social groups. There are stereotypes associated with each language described, some were "too Mexican", some were "too American", and some were only used around young peers. The speaker explains that being multi-lingual means that you are judged not just for words but the language and accent that you speak them in. One of the main struggles with communication referenced was not about language but about who is speaking. The same rules about language and communication that apply to men do not apply to women, the speaker writes that women do not have the luxury of being judged for solely the language they speak in as women are judged for every word. I do not speak multiple languages, therefore I do not code-switch in that sense, however, I am a young woman so I relate to the struggle of being judged on my vernacular. As a 16 year old girl, I am cognizant that I speak in a certain tone, use different slang and more filler words than the average speaker. My dialogue consists of "like", "so", and "um" and I am all too familiar with the condescending jokes made at the expense of my speaking. I know that I have to be consciously aware of every word I say around authority figures, bosses, those who are older than me, and especially men. I believe that young women speak in the unsure manner that we do because we are constantly taught to doubt and question our ideas and hesitate when speaking for fear of being judged, to quote Gloria Anzaldua, "Language is a male discourse".
|
|
|
Post by ASedore on Jul 5, 2022 10:32:02 GMT -5
The term code switching is defined as the practice of alternating between two or more languages or varieties of language in conversation. In How to Tame a Wild Tongue, code switching is used to refer to Gloria's need to accommodate the people that she is around by using the language that is most convenient for them. She speaks many different languages such as standard English, standard Spanish, standard Mexican Spanish, and Chicano Spanish. She is often unable to switch codes freely because of the unwillingness of the people around her to accommodate her. She often targets the language or dialect that she uses based on who she is talking to. While I don't speak a different language, I do still use code switching in my everyday life. I often need to code switch based on the age of, or relationship I have with the person. With older people, people that I respect, or in a professional setting, I will most likely use more formal speaking. With friends, family, and people my age, I will use a more natural and slang filled version of talking. While code switching is a very useful tool in certain situations, it also has too much importance placed on it. People feel the need to constantly match their speaking and actions to who they are around to try to fit in, instead of talking how they want and being themselves.
|
|
|
Question 4
Jul 13, 2022 14:19:36 GMT -5
via mobile
Post by chanks on Jul 13, 2022 14:19:36 GMT -5
The phrase code switch refers to the practice of alternating between two or more languages or varieties of language in conversation, according to Oxford languages. As a young Black woman code switching has always been prominent in my life but it did not become as big as It did until I educated myself on different diasporas and the systems built in the society around them. AAVE(African American Vernacular English) is what I and many other members of the black diaspora use. Growing up going to predominantly white schools I was always on egg shells about my pronunciation with the way I talked. If there were multiple slip ups, instant labels were placed, labels that were not said aloud.This could be not wearing certain hairstyles so that you’ll be taken seriously. Code switching has been a strategy to go through interracial interactions for different variations of success whether that be economical,emotional and physical. It’s a denial to express yourself within your own culture. I definitely can relate to Anzalduas use of code switching. Though in this case, it’s within her own community which i can also relate to but not in the terms of language.
|
|
|
Post by Kate S on Jul 18, 2022 12:19:48 GMT -5
In the text “How to Tame a Wild Tongue”, Anzaldúa talks about all of the different languages embedded in her identity. Due to the diversity of languages spoken around her she switches between languages frequently in order to be understood by the multitude of different people she comes into contact with. She refers to this switching of languages as “switching codes” which not only is essential to be understood but also to be accepted socially by the listener. The certain “code” or way of speaking used is the key to fitting into different groups. Since Spanish and any other non-English speakers have been denounced for speaking their native language in America, trust comes with familiarity. Anzaldúa has to pick up on which language to use in order to make the listener feel comfortable and open. The listener will judge how open they are willing to be with you based on what language is used. This concept I think is present in most everyone's life although there is a difference in the way people are perceived if they speak a certain way. I use different codes all the time depending on the relationship between the people I'm talking to and how comfortable I am with them.
|
|
|
Post by afuerst on Jul 20, 2022 14:07:08 GMT -5
When referencing her fluctuation of speaking different languages, Anzaluda refers to it as "switching codes". Switching codes, according to dictionary.com, is when an individual switches between two different languages or even mixes the two. As someone who is not remotely bilingual, I obviously do not actually switch codes, however, my dialect and speaking patterns can change depending on the social situation I'm in and the people I'm around. If I'm simply in a comfortable environment and am just chatting with my friends, my speech is bound to be simple and casual. But if I'm speaking to an authority figure, my speech patterns are going to revolve around more formal wordings and phrases. My mood and current state of mind can also affect how I speak; if I have a clear head and am in a good mood, it's likely that I'm not going to have issues with articulating my emotions or whatever I'm trying to convey. However, if I'm overwhelmed by something (be it good or bad), I'm more likely to come off as unsure and will have more of a nervous and unsure tone in regards to how I come across through my speech.
|
|
|
Post by joshkane on Jul 24, 2022 18:26:35 GMT -5
To Anzaldúa, "to switch codes," is to be able to talk with complete freedom without accommodating for the linguistic handicaps of others. Switching codes is the opposite of taming a wild tongue. Switching codes is different for everybody, for some people is comes with a change in language, for some it's a change of words, for some it's just a change of tone or way of speaking. Code switching for somebody like me looks different, as I only speak English, but it still comes with a change of words and attitude depending on who I'm holding conversation with or where it's happening. I can switch codes and talk however I want when I'm with my friends, because I know that it's what I say that they care about, not how I say it. In a place like school or work I keep it rather professional and boring, whereas when I'm with people I know won't judge me, I'll use silly figures of speech and relax my vocabulary a little.
|
|
|
Post by Nina H on Jul 25, 2022 12:20:33 GMT -5
In Gloria Anzaldúa's "How to Tame a Wild Tongue", she says that she wants to be able to "switch codes" freely. This means that she wants to have the ability to change the way she talks, or the language she uses, without people judging her or needing an explanation. She doesn't want to have to make it easier for other people to understand her, they can figure it out themselves. Code switching seems to generally refer to switching the language you use. However, I only speak one language, so for me, code switching doesn't have anything to do with that. In fact, most of my code switching tends to be subconscious. I have been told that my voice gets higher and softer when I talk to new adults. On the other hand, when talking to new people my age I don't change my voice as much, but I do change the things I say to appear more likable, or whatever vibes I want to give off. I also have different senses of humor and somewhat different personalities around different people, to better match theirs. I will make different jokes and share different ideas with them, depending on what I think they'd find interesting.
|
|
|
Post by Lucas Frankart on Jul 25, 2022 21:09:49 GMT -5
To Anzaldúa, "to switch codes," is to be able to talk without a worry of accommodating others poor ability to comprehend language . Switching codes is the opposite of taming a wild tongue. Switching codes is different for everybody, For the majority of people it is just changing the way they speak to better adapt the people around them. This would be my type of code switching as I only speak one language so the only way for me to change codes is by changing my tone and slowing of speeding up my voice. I can switch codes and talk however I want when I'm with my friends, as they will understand how I'm talking based mostly on my personality and now by switching codes. However if I'm in an important setting it is important for me to use the correct code as if I did not then I could jeopardize my chances with that group of people.
|
|
kyox
New Member
Posts: 11
|
Question 4
Jul 27, 2022 15:52:36 GMT -5
via mobile
Post by kyox on Jul 27, 2022 15:52:36 GMT -5
Switching codes: To go from speaking one language to another. I would say that this could also mean the way a person expresses themselves to other people, and or the way they speak to them. I can relate to Anzaldua in this case because i do switch from language to language when speaking to different people. At school english is usually what i speak but as soon as i come home spanish is what i use to communicate with my mom. I also “switch codes” in the level of respect i use when speaking to people, for example i’m going to talk to my mom differently than the way i talk to my friends and i’m gonna talk to my friends differently than i would with strangers or adults i am not close to.
|
|
|
Question 4
Jul 28, 2022 20:15:17 GMT -5
via mobile
Post by madelynide on Jul 28, 2022 20:15:17 GMT -5
Code-switching is, in a basic definition, switching between a variety of different languages or dialects depending on the people you are speaking to or the situation that you’re in. Anzaldúa code-switches the language or variety of language that she speaks depending on where she is and who she is talking to. With Mexicans, she speaks either Standard Mexican Spanish or North Mexican Spanish dialect, with her siblings she speaks in Tex-Mex, with people from the United States she speaks Standard English, etc. By changing the language or dialect of a language that she’s speaking, Anzaldúa is code-switching. I am only fluent in one language. I have learned a little bit of Spanish but not nearly enough that I am able to speak to my cousins who are originally from México in Spanish, which would be an amazing example of code-switching when it is in its most basic definition. I speak the same way around everyone – I’m always decently formal, even around my friends and peers my age. As I was struggling to think of a way in which to code-switch, I remembered a conversation that was had in English last year as we read 1984. We were discussing code-switching, only we were defining it as changing some aspect of yourself to fit with the people you’re with or the situation that you’re in. That definition of code-switching is something that I can easily relate to. Around certain friends I am a very different person than I am around my family or school. Some of my friends know a very fundamental part of who I am, a part that shapes a lot of my beliefs and character. When I’m around them, I can truly be myself. However, when I’m around my family or at school, I’m a very carefully crafted version of myself. I let them see only the parts in which I want them to see, due to past trauma or certain beliefs that they hold. I code-switch a very fundamental aspect of my identity depending on who I’m with, similar to the way that Anzaldúa switches her language around (a fundamental aspect of her identity) depending on who she is talking to.
|
|
|
Post by MVerne on Jul 29, 2022 17:02:19 GMT -5
The term code switching is defined as the action of changing from one linguistic code to another depending on the setting of social context. I am only fluent in one language, so I do not have any situations where I have switched drastically, but I have shifted the way I talk. It happens mostly between different friends and adults, but most commonly it happens between my friends from where I live, and my friends from camp. When I was around my friends from camp, we used a lot of Yiddish and Hebrew to describe certain things we were doing or we're going to do. When we were frustrated we said certain words, or we used the word “Schmooze” when we took breaks or were conversing. It is always fun to describe these words to people that don’t know them. Certain things are also there, we say good morning in my family by saying “Boker Tov,” or we also sometimes count in Hebrew in our house. These differences aren’t that noticeable, but they are when I use the same words around different people.
|
|
|
Post by BraedenDavis on Jul 30, 2022 21:26:21 GMT -5
The definition of "code switching" is alternating between two or more languages, dialects or some form of communication/speech in a social setting. I am not fluent in more than one language, so it's not exactly possible for me to engage in code switching in that way. However, I can understand and speak very basic Spanish, and there has been an instance outside of an academic environment where someone asked me a question in Spanish and I was able to respond in Spanish. Beyond the language form of code switching, other ways I am able to use it are through "inside jokes". This is a way to communicate with only people who know certain phrases or words that mean something other than the original definition. I use this form of code switching a lot with my friends and family, and have many inside jokes with pretty much all of the people I am close to. Another way I engage in code switching is through different ways of speaking with different people. When talking to someone who has more power than me I speak in a more respectful and careful tone and when I'm speaking to people I am comfortable with I use different words that I may not use around authoritative people.
|
|
|
Post by ameliagougam on Aug 4, 2022 13:39:17 GMT -5
Gloria Anzaldúa mentions code-switching in her text, “How to Tame a Wild Tongue,” which according to the Oxford Languages Dictionary is the ability to alternate between two languages/forms of communication within a conversation. In Anzaldúa's instance she was a bilingual woman who often mixed Spanish, dialects of Spanish, and English. Though I am not bilingual because I only speak one language fluently, I am able to roughly speak French and Arabic as well as understand both those languages (to an extent). I grew up speaking English and surrounded by English speaking people, except when I would visit or call my Algerian family. Most of them speak enough English to have a basic conversation, but if I ever want to have a proper conversation with my cousins or grandparents that isn’t just simple “hello’s” and “how are you,” I find myself “code-switching”. Though I cannot speak French or Arabic fluently, I have enough vocabulary to talk while mixing in some English words/phrases throughout the conversation. The mix of the languages helps me to communicate better and helps my family to understand better.I also often practice “code-switching” when I’m just listening to my Algerian family have a conversation. I take in the foreign words and find myself translating them into English in order for me to fully understand the context of the conversation, even if I am not speaking.
|
|