|
Post by Emma Ramos on Sept 2, 2022 17:22:18 GMT -5
Switching codes means the process of shifting from a language or dialect to another, depending on the social context or conversational setting. Anzaldua says she wants to be able to switch codes without having to translate and to speak Spanglish without having to pick between one or the other. From some kids her age she picked up to speak Pachuco, but it also depends on who she is comfortable with on how she will speak. For me, I have similar experience like Anzaldua, I would sometimes get looked at weirdly when speaking Spanish in person which made me feel uncomfortable so I would switch from speaking Spanish to Standard English. People who are Mexican American like me I will sometimes switch between speaking Spanish and English or both at the same time. I am not only Mexican but Guatemalan too, my dad is from Guatemala and my mom is from Mexico so I use a different slang in Spanish when I speak to my dad or while speaking to my mom.
|
|
|
Post by Max on Sept 2, 2022 18:34:24 GMT -5
The term “code switching'' means to change between two or more languages or varieties of language in different conversations. I am not fluent in more than one language, so I can't relate to code switching by changing the language I am speaking, but I do change the way I speak depending on the person I am talking to. When I'm talking to close friends, I can joke around with them, refer to inside jokes, and act more like myself through the dialogue I use. When I am at work and talking to customers, I am cheerful and professional, and I follow a more script-like conversation, like “Are you finding everything alright?” and similar questions when talking to them, unless they ask something different. And when I am talking to family I am not as close to, I will most likely talk less, and I will use a more relaxed dialogue and tone when speaking to them.
|
|
|
Question 4
Sept 2, 2022 21:04:49 GMT -5
via mobile
Post by Yatzari Diaz on Sept 2, 2022 21:04:49 GMT -5
"Switching Codes" is defined as when a speaker alternates between two or more languages. I tend to speak english and spanish every single day. Although I speak both, I mostly speak english because of school and work. I definitely feel like its difficult when I try speaking to my family in spanish because I seem to forgot how to translate words in english to spanish, especially when you live in a country where the primary language is english. On top of that I even sometimes forgot how to pronounce some words in spanish.
|
|
sidd
New Member
Posts: 13
|
Post by sidd on Sept 2, 2022 21:44:53 GMT -5
The term code-switching means the practice of alternating between two or more languages or varieties of language in conversation. I experience code-switching daily depending on when I speak around people who I feel are more knowledgeable than me or around certain ethnic groups. I tend to change the pitch of my voice and run through every word in my vocabulary bank, all while trying to appease whoever I may be talking to that is not a friend. Since I code switch with almost all of my family as well, being that many of them grew up hearing reiterations of things such as we have to speak a particular way to get jobs or to sound professional in certain settings or places. And now that I’m older due to the way I was raised, it has become something I do subconsciously.
|
|
|
Question 4
Sept 2, 2022 21:59:59 GMT -5
via mobile
Post by sophocles on Sept 2, 2022 21:59:59 GMT -5
Code-Switching is defined by the conscious or unconscious changing of language, dialect, and tone of voice to accommodate others. This term is used to refer to those who are multi-lingual or who belong to many social groups that alter their vernacular to assimilate with their current audience. in "How to Tame a Wild Tongue" the main speaker describes the languages she speaks and the contexts in which she uses them. The kinds of sub-languages that the speaker describes are Chicano, Spanglish, North American Spanish, Tex-Mex, and Pachuco, these are not only specific to certain regions but also to social groups. There are stereotypes associated with each language described, some were "too Mexican", some were "too American", and some were only used around young peers. The speaker explains that being multi-lingual means that you are judged not just for words but the language and accent that you speak them in. One of the main struggles with communication referenced was not about language but about who is speaking. The same rules about language and communication that apply to men do not apply to women, the speaker writes that women do not have the luxury of being judged for solely the language they speak in as women are judged for every word. I do not speak multiple languages, therefore I do not code-switch in that sense, however, I am a young woman so I relate to the struggle of being judged on my vernacular. As a 16 year old girl, I am cognizant that I speak in a certain tone, use different slang and more filler words than the average speaker. My dialogue consists of "like", "so", and "um" and I am all too familiar with the condescending jokes made at the expense of my speaking. I know that I have to be consciously aware of every word I say around authority figures, bosses, those who are older than me, and especially men. I believe that young women speak in the unsure manner that we do because we are constantly taught to doubt and question our ideas and hesitate when speaking for fear of being judged, to quote Gloria Anzaldua, "Language is a male discourse". I think it’s super interesting the way Lucy talked about the teenage girl vernacular. I know for myself, I frequently say things such as “literally” or “like”. I’m consistently hyperbolic, or “dramatic”. In my opinion, this is a byproduct of sexism. I hear teenage boys saying things that sound far stupider to me than saying “literally” or “like”, but I don’t hear the same things said about them. It’s very disheartening. I can’t communicate with people the same way I communicate with my girl friends, where I’m most comfortable.
|
|
|
Post by abosak on Sept 2, 2022 22:17:35 GMT -5
“Switch Coding” is a term used for the difference in diction that one person speaks to different people. This comes up a ton in my personal life because I speak two different languages at home and with some of my friends. For example, I would respond to a question my mom asked me in Chinese, but then go talk to my dad in English. This would cause a bunch of confusion for them because sometimes they would ask me the same question and I would have to answer both of them, just in different languages. This would also occur with people of different ages or even different places. For example, I would text my friends inside jokes and talk like you would expect a teenager to talk like, but when I’m around my grandparents, I’m much more reserved and I take care about what I say. With people that are from different places, people have dialects. A dialect is a form of accent, so it would be comparing how a Midwesterner would speak than someone who grew up in the South. In China, it’s much more drastic. My mom would speak the “Beijing” accent, the supposed correct way to speak Chinese and therefore taught it to me, but when she talks to relatives or people from a different province, she speaks in the dialect of the people who live there instead of the Beijing dialect.
|
|
|
Post by will m on Sept 5, 2022 21:55:16 GMT -5
According to the Oxford Dictionary, switch code is "to alternate between two or more languages or varieties of language in conversation". It is also known as "code-switching" which is the term that I am familiar with. To me, code-switching is properly changing my language and action based on the situation I am in and the people who I find myself near. To me, this often means cutting a lot of slang and cursing from my language, and at other times, I attempt to speak with more tone if I am trying to please them. I also tend to use less hand gestures when I am speaking one on one with people who I am trying to please, as that can be seen as intrusive as I use gestures to a great extent. For example, when I am speaking to teachers of mine, I do not use the same language that I use when I am watching a football game with my friends. Code-switching is extremely important to my personality and it allows me to succeed with people who may otherwise may not hold me in high regard.
|
|
|
Post by Ariel on Sept 5, 2022 22:26:30 GMT -5
Gloria Anzaldua brings up switching codes in "How to Tame a Wild Tongue". Switching codes is defined as alternating between two or more languages or varieties of language in conversation. As a Mexican American myself, I definitely understand why she chose those words. Growing up, I was taught both english and spanish. My parents always wanted me to grow up bilingual and as I got older, I began to forget the spanish language. When I was in elementary school I went to schools that only spoke english which isn't much of a suprise. Once I finished third grade, I was moved to a school called El Sol. This school incorporated both english and spanish into their educational material. Looking back, I definitely think that was one of the best decisions my parents could've made. I learned how to read and write in spanish and used it more often in my daily life allowing it to stick. Now that I am older, I am able to speak to family members in spanish and also "switch codes" when I am speaking to a friend or anyone else for that matter. I am quite proud that I have the opportunity to be bilingual because I can speak and understand my family and bring more to the table for my future careers.
|
|
|
Post by Ariel on Sept 5, 2022 22:27:18 GMT -5
Gloria Anzaldua brings up switching codes in "How to Tame a Wild Tongue". Switching codes is defined as alternating between two or more languages or varieties of language in conversation. As a Mexican American myself, I definitely understand why she chose those words. Growing up, I was taught both english and spanish. My parents always wanted me to grow up bilingual and as I got older, I began to forget the spanish language. When I was in elementary school I went to schools that only spoke english which isn't much of a suprise. Once I finished third grade, I was moved to a school called El Sol. This school incorporated both english and spanish into their educational material. Looking back, I definitely think that was one of the best decisions my parents could've made. I learned how to read and write in spanish and used it more often in my daily life allowing it to stick. Now that I am older, I am able to speak to family members in spanish and also "switch codes" when I am speaking to a friend or anyone else for that matter. I am quite proud that I have the opportunity to be bilingual because I can speak and understand my family and bring more to the table for my future careers.
|
|
|
Post by Talia Robertson on Sept 8, 2022 11:14:38 GMT -5
To code switch is to change the way you speak/what language you use to accommodate others. In How to Tame a Wild Tongue, Gloria speaks about her experiences having to code switch from English to Spanish, or Spanish to a different form a Spanish depending on who she was speaking with and how comfortable she felt around them. Growing up I never had to code switch with what language I was speaking, but sometimes with the tone of voice I used, or the slang I used. I'm mixed so how I spoke growing up really depended on if I was with my white family or my black family. Or, whether I was with my white friends or my black friends. Around my black friends and sometimes family I was always super conscious about sounding too proper or intelligent because then they would make fun of me for "sounding too white." And around some of my white friends and family I felt as though I didn't fit in because I was "too black for them." It was hard having to switch back and forth so much, especially as a child because it got confusing. And, it really hurt sometimes because I felt like I never fit into either group. In my brain as a kid, I was black and white, and it always felt like one side of my family didn't want me to act like the other. Now that I've grown up, I've realized that I don't have to waste my time and energy trying to please people and that I can just be myself.
|
|