sam
New Member
Posts: 10
|
Post by sam on Aug 5, 2022 11:52:14 GMT -5
Code switching is the conscious or unconscious act of switching your personal actions and behavior to fit the social situation you are in. For example I code switch everyday from how I talk around my friends compared to how I talk while I am at work, at work I have to always be friendly and watch what I say to make sure it is appropriate for work compared to when I am with my friends I don't have to watch what I say and I can speak and act more freely. Another time that I code switch is when I am in a classroom at school and at a friends house, for example in school I have to ask to use the bathroom and have to limit what I can say like cuss words but at a friends house I am free to do what I want and say what I want. A common example of code switching that I have done before and I have seen other people do before is when I am exposed to a group of people that have a different political view point, for example I have gone to a friends house and there parents had there friends over who had different political views as I did so when we talked I avoided saying things that align with a political view to avoid starting any unnecessary conflict. This are somewhat simmiliar to what Gloria experiences when she code switches languages to fit social expectation and norms.
|
|
sam
New Member
Posts: 10
|
Post by sam on Aug 5, 2022 12:09:43 GMT -5
To Anzaldúa, "to switch codes," is to be able to talk with complete freedom without accommodating for the linguistic handicaps of others. Switching codes is the opposite of taming a wild tongue. Switching codes is different for everybody, for some people is comes with a change in language, for some it's a change of words, for some it's just a change of tone or way of speaking. Code switching for somebody like me looks different, as I only speak English, but it still comes with a change of words and attitude depending on who I'm holding conversation with or where it's happening. I can switch codes and talk however I want when I'm with my friends, because I know that it's what I say that they care about, not how I say it. In a place like school or work I keep it rather professional and boring, whereas when I'm with people I know won't judge me, I'll use silly figures of speech and relax my vocabulary a little. I think this is a very good example of how people code switch in day to day life where it is not necessarily a bad thing, I also code switch between how I speak at work and around my friends but that is not a bad thing where I feel like I am changing who I am to fit social standards. But I think it is also important to recognize that code switching can be a negative thing where people like Anzaldua have to switch there language and apart of who there are to fit in with others.
|
|
|
Post by gabriellebuchanan on Aug 11, 2022 11:28:09 GMT -5
In the text " How to tame a Wild Tongue" Gloria Anzaldúa uses the term "Code switching" going from Spanish to English based on the people around her. On page thirty four states " I and all Chicano students were required to take two speech classes. Their purpose: to get rid of our accents" Code switching is a process of shifting from one linguistic code (a language or dialect) to another, depending on the social context or conversational setting" But for me as an African American women code switching to me is not switching to a different language to speak in. For example, you may speak more casually at home than you do at work. But for Black people, code-switching is far more complex and can often be taxing. Code switching is not just in the way a person speaks. It can also involve your entire behavioral profile from hairstyles, to clothing and how you carry yourself.
|
|
|
Post by gabriellebuchanan on Aug 11, 2022 11:29:53 GMT -5
In the text " How to tame a Wild Tongue" Gloria Anzaldúa uses the term "Code switching" going from Spanish to English based on the people around her. On page thirty four states " I and all Chicano students were required to take two speech classes. Their purpose: to get rid of our accents" Code switching is a process of shifting from one linguistic code (a language or dialect) to another, depending on the social context or conversational setting. But for me as an African American women code switching to me is not switching to a different language to speak in. For example, you may speak more casually at home than you do at work. But for Black people, code-switching is far more complex and can often be taxing. Code switching is not just in the way a person speaks. It can also involve your entire behavioral profile from hairstyles, to clothing and how you carry yourself.
|
|
|
Post by zacharyhiscock on Aug 15, 2022 10:43:50 GMT -5
The term, code-switching, is the act of switching between two or more languages during a conversation. In Anzaldúa's instance, she wants to be able to speak freely. She wants to be able to talk in different languages so that she can define herself completely. I only really speak a single language, but depending on who I'm talking to, I'll talk with different tone, different formalities, different dialects, etc. When I'm speaking to one of my teachers, depending on the teacher, I'm usually very formal and try not to act playful. When I'm around my friends, I'm usually myself and not very formal, I'm really casual. When Around my parents, I'm usually casual, but I do have to be formal sometimes. Some people I try to act a little in between. During conversation, sometimes I can have fun and jokingly be formal. I believe that, in life, most people code-switch. Albeit, it may not be an entirely new language, but it can be different dialects, tones, formalities, words used, etc.
|
|
|
Post by Cameron M on Aug 15, 2022 10:54:41 GMT -5
Anzaldua mentions code-switching in her essay, "How to Tame a Wild Tounge". Code-switching is the practice of alternating between two or more languages or varieties of language in conversation. In her story, she talks about how she switched between a few types of Spanish and English but still had an accent for most of it. I am not bilingual although when I lived closer to my aunt and uncle my uncle's family is Macedonian and a few would try to teach me how they spoke to each other I was able to understand some but it did not completely stick with me due to not being around them as much. I would need to change the way I spoke to those who did not speak fluent English, I would speak slower if I was talking in English and use more hand gestures. They would do the same for me if we talked in the language they were most comfortable with and it helped a lot for both sides.
|
|
|
Post by :) on Aug 15, 2022 22:35:52 GMT -5
In "How to Tame a Wild Tongue", Gloria Anzaldua speaks on her experiences with "code switching", which is the ability to go between multiple languages and ways of communication. Anzaldua talks about how she uses “code switching” often as she goes between Spanish, Spanish dialect, and English when talking to different people in different situations. Now I don’t perfectly relate to this as I am nowhere close to being bilingual, and really only understand English. But I relate to the idea of switching between different forms of communication while talking. For example when I am having a casual conversation with peers or friends my language is more laid back and I use slang, but whenever I am talking in a professional setting I use more proper English.
|
|
|
Post by :) on Aug 15, 2022 22:41:46 GMT -5
In "How to Tame a Wild Tongue", Gloria Anzaldua speaks on her experiences with "code switching", which is the ability to go between multiple languages and ways of communication. Anzaldua talks about how she uses “code switching” often as she goes between Spanish, Spanish dialect, and English when talking to different people in different situations. Now I don’t perfectly relate to this as I am nowhere close to being bilingual, and really only understand English. But I relate to the idea of switching between different forms of communication while talking. For example when I am having a casual conversation with peers or friends my language is more laid back and I use slang, but whenever I am talking in a professional setting I use more proper English.
|
|
|
Post by bigwood on Aug 16, 2022 19:45:12 GMT -5
In "How to Tame a Wild Tounge" written by Gloria Anzaldua, she describes her experience with language. One thing she speaks about is "code switching." A definition of code switching from /owl.purdue.edu is "a sociolinguistic concept that describes the use of more than one language or grammatical system, usually by multilingual speakers or writers, in the course of a single conversation or written text." I do not speak multiple languages, but I can relate socially. The way I speak and present myself to my friends is noticeably different from how I present myself around my family or authority figures. Around my friends I use slang and tell jokes, my voice is lower and my body language is more relaxed. Then it all easily switches to another atmosphere with most adults and authority figures. I am more aware of what I am speaking and how I act. My tone and inflection are more intentional. How I present changes based on every person, but these are the most starkly different.
|
|
|
Post by bigwood on Aug 16, 2022 20:40:28 GMT -5
I would like to pose a question regarding "code switching" itself. Is code switching something more harmful to yourself, and potentially others, or is it more helpful? I do not have the perspective of changing entire language, but "How to Tame a Wild Tounge" lets me in on some of the experiences. I am also sure that some of my peers have experienced it in their own life as well. I am more regarding how I have experienced code switching in this instance. How I perceive code switching in my own life is something that I do almost subconsciously to better acclimate to social situations. Switching up words, intonation, and body language. This is something that many people do in their everyday lives. Different situations call for different "codes", for example, you would talk differently to your boss than to your younger sibling. It makes communicating easier, gives different respect, and helps differentiate relationships. But is it something that remains good? Sometimes when I am speaking to people in different codes, I feel as though I am not being true to myself and who I am. Different people have different amounts of codes, some have many. Is it possible to lose yourself in all of those postures? And are there negative impacts of having few codes to switch from? These are some questions I would love to hear others thoughts on.
|
|
|
Post by Emily Porco on Aug 18, 2022 12:57:39 GMT -5
Code switching is the practice of alternating between two or more languages or varieties of language in a conversation. This means when one switches from one language to the next in everyday conversation. Although I am only fluent in English I can speak and understand some Spanish, and a very little amount of Italian. The first instance that I have "code-switched" is when I have talked to my Italian family members. Although most of them have lived in the U.S. for most of their lives, they still have trouble understanding and speaking English. So when I am with them I use simple words that I know they understand and I use lots of facial and body movements which helps them understand even more. I can tell that they do the same with me because I do have a hard time knowing what they said, since they have such thick accents, but using body language can help a lot. Another instance of "code-switching" that I can think of isn't exactly with changing language, but how I speak. For example, I will speak much more politely to people I am just meeting compared to people I have known for a long time and that are my friends. I do the same thing with teachers and other authority figures, where I speak respectfully and differently than how I would speak with my friends.
|
|
|
Post by dominickf on Aug 18, 2022 15:51:42 GMT -5
"Switch Codes" can mean changing language, tone, and even wording depending on who you are talking to and typically code-switching is used to accommodate someone else. In the story "How To Tame A Wild Tongue", Gloria explains how she has learned many variations of the same languages and changes them depending on whom she is addressing. She explains that the language she speaks with her sister, brother, and friends is a different language than the language she would speak to adults or people at school. This relates to me because I tend to switch how I speak and what I say based on who I am talking to. When I talk to my friends I use more slang or shortened words because it's easier and more convenient. However, with teachers and other people at work and other adults, I tend to talk more formally because it's more proper and polite. Through the next few years, especially with college and eventually getting an official job, it is essential to switch how I address people and chose the right way to address people. This way of speaking would still not be the same way I would speak to friends and family.
|
|
|
Post by Brendan T. on Aug 19, 2022 11:16:01 GMT -5
A switch code as talked about in the essay is switching between different languages or language variants depending on their current situation, this can make you change how you talk in various different places, whether that being at home, school, the work place, a place of morning or grieving, or a place of celebration and excitement. Through out every persons life they have had to use this action before even if they only know one language, it can be how "formal" they are or how they would speak normally around people they are comfortable with. Personally I might talk differently when speaking to an adult whether that be teacher or a parent, other times I will talk in my comfortable tone around my close friends. in more serious situations addressing anyone with titles can show that you are a respectable person so that is a definite trait that most people share in regards to code switching.
|
|
|
Post by ellastangl on Aug 19, 2022 12:20:22 GMT -5
In Anzaldua’s case, switching codes refers to switching between different languages, or variations of languages. Oxford Languages defines code-switching as an “alternate between two or more languages or varieties of language in conversation.” I am only fluent in English, so I do not technically code switch. However, I will change the dialect and diction I use depending on my audience. If I talk to my older family members, I will speak properly and refrain from using slang. If I talk with my friends, I use words like slay, which means to show support. To my family, however, this only means to kill. My “code-switching” is particularly noticeable when I am texting. With my friends, I will often abbreviate words like “lmk” for let me know or “wtw” for what’s the word, and I will text in all lower case with little to no punctuation. However, many adults do not quite understand these terms and judge the lowercase writing; this leads me to use proper grammar, vocabulary, and punctuation with them. Additionally, I use different emojis between the two groups. For example, things like the crying emoji or skull emoji mean laughter and humor to friends, but these only come off as sadness and death to adults, in which case I use the actual laughing emoji.
|
|
|
Question 4
Aug 22, 2022 21:13:32 GMT -5
via mobile
Post by adewees on Aug 22, 2022 21:13:32 GMT -5
When Anzaldúa uses the term “switch codes”, what she means is that she is using different languages with different people according to what works best with those specific people. For example, she will use Standard Mexican Spanish or North Mexican Dialect with Mexicans, but she will use Chicano Spanish with her family because they understand it. Not only do they understand it literally, but they understand it culturally, which is what makes this a code that she will only speak with people who understand it in both ways. A very similar way in which I “switch codes” is with my friend groups. Through my life I have gone through multiple friend groups, and when I have multiple friend groups at one time they rarely are similar. If someone in one friend group finds a joke I make to be funny, that doesn’t mean that someone in the other friend group would think the same. This requires me to “switch codes” and act one way with one group — a way that they will understand both literally and figuratively — and a different way with the other group.
|
|