|
Post by jirehm on Jul 29, 2023 12:11:03 GMT -5
In “How to Tame a Wild Tongue” by Gloria Anzaldúa she mentions the term switch codes. I think the term means when you switch the language you speak, you are also switching the way you act toward others to accommodate them and make them feel comfortable. In the essay she expresses how she will no longer feel ashamed for being her “I will have my voice: Indian, Spanish, white. I will have my serpent's tongue-my woman's voice, my sexual voice, my poet's voice”. Growing up in South Haven where the population is primarily white and moving to Kalamazoo where it is more diverse I was often bullied on the way I talked and how. I was told by my peers at a young age that “You talk like a white girl”. Me being black and only 8 at the time I was often confused by this saying. How could I talk like a race? So me being young I tried to talk like the other kids in my class and use their slang in other words switch codes. Eventually like Gloria, I decided I was no longer going to be ashamed of how I talked. I grew to ignore the ignorant people and just be me. Now that I'm 16 I look back on situations like these and am often thankful because without them I wouldn't be the person I am today.
|
|
|
Post by Alanna Brockman on Jul 30, 2023 12:36:55 GMT -5
In "How to Tame a Wild Tongue", Gloria Anzaldua uses the phrase "switch codes" to describe switching between languages and way of talking based on who she's talking to. Switching codes is very common no matter the language or person. I talk to adults and teachers differently than I would to my close friends. When writing an email or important essay, I wouldn't use the slang I would use with my friends, but instead a more formal or proper English. Switching codes is important because it can show how comfortable and how much respect you have with the person, which can prevent miscommunication.
|
|
|
Post by Jayde Hayworth on Jul 30, 2023 23:34:04 GMT -5
In "How to Tame a Wild Tongue," Gloria Anzaldua uses the phrase "switch codes" when she describes switching between languages and her way of talking based on who she is talking too. I use switch codes very often in my life as I change the way I speak between adults and my peers, and even between different racial groups. As a biracial person I often see myself in situations where I get stereotyped a lot, just based on how I speak, so over time I learned different switch codes that work best for me depending on my surroundings. When I speak with adults, or groups of white people I tend to speak more "proper" as a way to avoid being stereotyped, and even the other way around; when I speak with darker racial groups they often stereotype me as just another white person, and deny any black that I have if I tend to speak or act more "proper."
|
|
|
Question 4
Jul 31, 2023 19:05:30 GMT -5
via mobile
Post by jesseruelas on Jul 31, 2023 19:05:30 GMT -5
In her essay, "How to Tame a Wild Tongue," Gloria Anzaldua introduces "code-switching," a practice of alternating between languages based on the social context or the people in the conversation. Anzaldua, a Chicana, adjusts her language when interacting with Chicanos from various states, based on their primary language, English or Spanish. Similarly, I also engage in code-switching, particularly when communicating with older individuals like parents or teachers, altering my language use to show respect. However, Anzaldua's experiences make me question the reasons for code-switching. It's unsettling that people often feel pressured to code-switch due to societal norms or discomfort. It's crucial that individuals feel comfortable expressing themselves in their native language, as it's a significant part of one's identity. Language is a medium through which we express our thoughts and emotions, and it should be something we take pride in, not something we feel the need to modify or hide.
|
|
|
Post by margaretscavarda on Aug 1, 2023 14:04:33 GMT -5
Gloria Anzaldúa uses the term "switch codes" (par. 7), which means to not only switch languages depending on the person she is talking to but also change how she acts, the tone she uses, and the formality of her words. I can only speak one language, and that is English. Regarding the language switch, I don't apply to it. However, I change my tone and manners depending on who I talk to. If I am texting my friends, I won't use correct punctuation, capitalization, grammar, spelling, etc. But when I converse with an adult, I will shake their hand, hold eye contact, and speak respectively. I am especially cautious with my tone of voice when speaking with my parents, teachers, or someone who has authority over me.
As for Anzaldúa, switching languages depending on who she talks to has to be exhausting. I understand that, in different situations, a specific language or dialect would be more respectful, but constantly worrying that her accent will make someone's opinion of her decrease is draining. I don't understand how anyone could look at someone with an accent and think that they are less intelligent because of it. I see it as a sign of their intelligence. It shows that a person can understand and speak more than one language. That requires a lot of knowledge and work. I guess some people don't see how difficult it is.
|
|
|
Post by Leland Wagner on Aug 4, 2023 19:05:35 GMT -5
In "How to Tame a Wild Tongue" written by Gloria Anzaldua, the passage is written in two different languages. Anzaldua goes back and forth between Spanish and English throughout the passage. The term that she uses to describe this switch is called "Switch Codes". She switch codes languages in the passage when she's talking to different people who speak different language's. I can relate to this because I feel like I switch the way I talk when it comes to different groups of people I am around. Like when it comes to work I speak clearer and with a softer tone of voice, but when I am around my friends I speak fast and in different tones and accents. Also I "switch codes" when I am in different areas in public like how in a stressful school environment I speak with a worn out, tired tone but in like a comfortable and relaxing café or restaurant I speak with deep and mellow tone.
|
|
|
Post by Ellie Reeves on Aug 13, 2023 18:35:06 GMT -5
In the essay “How to tame a wild tongue” written by Gloria Anzaldua, she uses the term “switch codes” to mean changing what language someone is speaking or adjusting the tone and formality within a language. People switch codes to present themselves in a different way depending on the social environment that they are in. This could be done consciously to avoid judgment or unconsciously by habit. While I do not speak another language, I have had to change the formality and tone of English in different settings. An example of this is the changes I make when speaking to authority figures such as teachers. I try to come across formally and respectfully rather than relaxed and open as I act in front of my friends and family. This use of switching codes follows the idea of knowing what setting is appropriate for humor and when to seem serious and respectable.
|
|
|
Question 4
Aug 14, 2023 14:38:37 GMT -5
via mobile
Post by cristianvargas on Aug 14, 2023 14:38:37 GMT -5
“Switch codes” refers to the act of shifting or alternating between different languages or dialects during communication. It involves seamlessly transitioning from one linguistic code to another, often based on the social or cultural context, the individuals being interacted with, or the desired effect or purpose of the conversation. Switching codes is a common phenomenon observed in bilingual or multilingual individuals who possess the ability to fluidly switch between languages. This linguistic adaptation allows them to effectively communicate and navigate diverse cultural and linguistic settings. Code-switching can occur at various levels, ranging from a single word or phrase to an entire sentence or conversation. It can occur within a single utterance or occur between different turns in a dialogue. The term “switch codes” recognizes the dynamic and adaptable nature of language use. There are a couple situation in my life where I have to “switch codes”. I speak english in most public places such as schools, restaurants or when i’m at soccer. When I’m at home I speak Spanish to my mom and other family members. When Im with my friends we speak both Spanish and English because there are some words that we know better in English and some that we know better in Spanish.
|
|
|
Post by addisen on Aug 15, 2023 16:46:02 GMT -5
Gloria Anzaldua uses the term “switch codes” in her essay, “How to Tame a Wild Tongue”, to describe the action of switching between different languages and dialects. Anzaldua explains how she felt she constently had to switch codes depending on who she was talking to and about what. I have to "switch codes" when I am around my teachers I have to have manors and be repecful whereas if I am wih my friends I can be more relaxed and fun.
|
|
|
Post by odessapersephone on Aug 15, 2023 20:46:12 GMT -5
Gloria Anazaldua uses the term code switching to explain how she is forced into the role of adapting to others dialects, rather than them working to adapt to her. She writes that " as long as" she "has to accommodate the english speakers rather than them accommodating her", that her language will always be seen as "illigitimate". At times Anazaldua was made to speak a language that was less comfortable for her, while at other times code switching became something that she felt defined her identity and was thus something to be proud of; she was not just capable of communicating with one half of her history, but with both. However, because she was often seen as a middle ground between two cultures, her and her people, were (and are) shunted to the side and alienated. On a larger scale, code switching is defined as the change of one's mannerisms, vernacular, and at times body language in conversation. Often times it is in order to make conversation more comfortable for one party. In specific situations it is used to illicit better, or more fair treatment. You wouldn't talk to your manager the same way you talked to your best friend. I don't personally speak any other languages, but I do find myself switching my tone and word choice when I visit my grandparents. When I'm around them I speak much more formally in comparison to when I am around my direct family or my friends. I also change my mode of speech depending on what I know about the people I'm around, for example I won't talk excessively about the music I want to see If the friends I'm with don't enjoy punk shows. Thinking more about this I wonder if people see code switching as being "two faced" or dishonest?
|
|
|
Post by odessapersephone on Aug 16, 2023 17:05:25 GMT -5
When Anzaldúa uses the term "switch codes", she is referring to using different languages depending on the situation or context. Some ways in my life I have to “switch codes” is communicating in different ways to certain people. I usually use text messages or social media to communicate with my friends and family but I “switch codes” and use email or phone calls when I have to contact an adult like a teacher or a boss. Another situation in which I “switch codes” is how I act and what I say in front of different people. I have to act more mature and professional in front of my family and teachers while I can act more goofy and immature in front of my friends. I have to be very careful about what I say to some of my family members on my mom's side because their beliefs in religion are a bit different than our beliefs. I'm working on this a lot later, so you probably wont see this, but I thought your comment about digital communication was super interesting and insightful. I was definitely more focused on how people speak different dialects, use a different vernacular, or change there mannerisms in my response to defining code switching, but I didn't even think about the whole white whale of social media and digital communication until I read your comment. Social media is like a whole subset of code switching, first off the very idea of communicating digitally is like a code switch because it's switching the way in which you present your thoughts and interact with other people's thoughts. Then within that there is a whole separate set of rules that change depending, like normal, on who you are talking to; a prime example is punctuation. When I text my friends I rarely use periods or commas, I stick to using the more fun or expressive punctuation marks because periods and commas make what i'm saying seem to formal for a text. However, if i'm sending an email to my school counselor I'll re-read it like 20 times for spelling or grammar issues. Another interesting thing is examining how people communicate as a result of being chronically online; a lot of people have started to speak in tiktok quotes outside of social media, or references to memes and videos that they think everyone has seen. This is totally crazy because words and videos that have been viewed by one specific demographic often times aren't actually spread to larger audiences, this creates a ton of cliques that develop because of social media algorithms.
|
|
|
Post by Isabella Johnson on Aug 17, 2023 9:59:21 GMT -5
Anzaldua uses the term "Which codes" when talking about the different languages and ways she had to act around different groups of people. In my life I might not have to speak different languages but I do have to act differently around different groups of people. My dad's family is supper kind and supportive but they don't like to share things that might make others uncomfortable or might be controversial. They rarely talk about hard things their going through or big emotions they're having. I learned from a young age from my dad that we cant say political things that could cause an argument around them or argue in general with them because they just didn't like to talk about things like that. They also are a lot more religious than we are so we normally talk a little more proper and use less bad words or slang. They live in a smaller town than Kalamazoo so my cousins have very different lives from me and my brother. There are maybe 100 kids in their class and most of them are wealthier kids. My family is well off but me and my brother are a lot more aware of issues that others may face unlike my cousins. Their lives are different from ours but we are the ones who try and act the way they do while we are around them. I love my family but I don't feel as though I can be my true self around them. I think that Anzaldua can relate to that in a way because she feels most comfortable talking to her brother and sister in Tex-Mex but with other people she must speak the proper language like Chicano Spanish or standard English
|
|
|
Post by Anna Miedema on Aug 17, 2023 11:07:39 GMT -5
Code switching is changing how you look, speak, or act in certain environments. While code switching in my life is not as prevalent as it is in Anzaldua’s, I still have to when I speak with my great grandma and her side of the family as they are full Swedish and only speak broken english. I know very little Swedish, however, so the few times that I can communicate with them in that sense, it is a whole different world. With that being said, when I speak with those family members, I know that I must censor my words and make it easy for them to understand me. As soon as I want to say something to them, I filter it back through my language department and convey it in a sense that will be easy for them to understand. I have noticed that my mom is very very good at this. She also speaks Spanish and is skilled at communicating in spanish-speaking areas. It takes a lot of practice to be good at code switching.
|
|
|
Post by Ava Ritenour on Aug 18, 2023 17:56:03 GMT -5
When Anzaldua uses the term "switch codes" she is referring to her switching what language, or what language variation she is using, depending on the group of people she is around. For instance, she will speak Tex-Mex around her siblings, and when she speaks with Californian Chicanas she will speak in English because speaking in Spanish would embarrass them. In my own experiences, I will "switch codes" or act or speak in different ways to different people as well. I usually act "different" depending on what person I'm talking to, by going off of their mood or personality. I don't change my own personality, but more so match the other persons persona. The only group of people I noticeably change around is men, especially men I'm not close with. I feel as though I get cut out of conversations more, or ignored. I also realize I'm not the only woman who feels this way when around groups of men. Lots of women I know can feel diminished or dismissed when trying to engage in conversations. I think the quote "My fingers move sly against your palm like women everywhere, we speak in code..." by Melanie Kaye/Kantrowitz, really resonates with myself, and women as a whole. My personality can become smaller, and I can become quieter. But like Anzaldua, other women and I have learned to speak up even when your tongue gets cut out.
|
|
|
Post by meadowmeskil on Aug 19, 2023 15:36:34 GMT -5
In "How to Tame a Wild Tongue" Anzaldua uses the term "switch codes" which means to switch the languages that are being used depending on the situation. Situations in my life when I switch codes is when I talk to different people. When I'm with my friends I'm more loud and use more "trendy" words or slang and use things such as inside jokes. When I'm talking to adults or family I'm more quiet and talk about less personal things and talk more "formally" in ways. When I am at work and talking to customers, my tone of voice is more professional and I talk more uplifted and happy usually, but then when I am at work and talk to my coworkers, we joke around more and aren't as serious and some coworkers are treated more as friends. When I talk to my bosses it's usually just related to work, but sometimes we have small talk, but I usually talk more "formally" with them.
|
|