|
Post by eidenjonaitis on Aug 20, 2023 12:20:48 GMT -5
Anzaldúa uses the term "switch codes" when switching back and forth between languages with different people she converses with. Although I do not do this to such an extent as changing the language I speak (I can only speak English and a bit of broken Spanish), I do this in day-to-day life. For example, I go to the Kalamazoo Area Math and Science Center (KAMSC) in the afternoon and Loy Norrix in the morning. When I am at Norrix, I normally just keep more to myself when not around friends I'm close with. However, at KAMSC, the classes are much more tightly knit so I know more people and am not as nervous to be myself. Another example would be going between my mom's and dad's houses. My dad's is more viewed as fun, while my mom's is viewed as work. I change my mindset and behavior based on that.
|
|
|
Post by Zoe Reeves on Aug 20, 2023 19:57:38 GMT -5
Gloria Anzaldua uses the term “switch codes”, referring to frequently switching the type of language she uses depending on who she is talking to. She wrote how when she talks or writes, she cannot switch languages without having to translate, and that is frustrating for her since she speaks various tongue. She feels uncomfortable, however, starting a sentence in a certain language and ending in a different language around certain people who may not speak multiple languages. Anzaldua also comments multiple types throughout the essay that she doesn’t want others to think that she isn’t “Chicana enough” or to judge her by the way she speaks; and in paragraph 25 even writes how “if a person has a low estimation of my native tongue, they have a low estimation of me.” She explains how it is frustrating for her to have to accommodate for others when she speaks since she can’t fluidly switch back and forth to get her message across; meanwhile, is oppressed and judged for speaking English with an accent. While I only speak one language- English, I use “switch code” in the sense that I use a different choice of words when talking to certain people. For example, I talk differently to my friends, then I would to my parents, teacher, or boss. It also pertains to me when I am talking to some people who have strong viewpoints on touchy topics such as politics.
|
|
|
Post by Maya Alvarez on Aug 21, 2023 13:02:23 GMT -5
According to the essay, "How to Tame a Wild Tongue" by Gloria Anzaldua, the author mentions how she "switches codes" between the varieties of languages that she speaks, based on the situation. I find myself "switching codes" in my life as well. From my experience I switch up when I am around people. This may come off as superficial or ingenuine, but I am different depending on who I am speaking to, the environment, and what is trying to be accomplished. I feel as if this is natural, when you speak to an elder there is a heightened level of respect and a new level of formality, then when speaking to a close friend when it is more informal. Even at times, I am different when talking to someone close to me like my mom, sister, best friend, or even myself. I am most comfortable when thinking to myself. I switch codes with all people.
|
|
|
Post by Ari Johnson on Aug 21, 2023 15:10:38 GMT -5
When Anzaldúa uses the term "switch codes" she means switching not only what language she speaks, but the way that she speaks as well. Depending on what situation she is in or who she is talking to, she'll change herself to fit in the conversation. I've also had to code switch many times in my life. When I'm around my friends or kids my age I don't care about what I say or how I say it because I'm not being judged based on how I talk or what I'm talking about. However, when I'm placed in serious situations like around teachers or adults that I'm not related to, I'll "switch codes" and talk in a more presentable manner or at least try to give off a sense of formality.
|
|
|
Post by Ari Johnson on Aug 21, 2023 15:30:12 GMT -5
When Anzaldua uses the term “switch codes” she is using codes to refer to languages, meaning that she wants to speak in whichever language she would like (even if that means interweaving a few) without having to translate for others to understand what was said. This term isn’t new for many BIPOC people since we must know when specific codes/dialects are appropriate to avoid certain stereotypes becoming associated with our character. As mentioned, switch codes can also refer to switching the dialect that one uses depending on the people that they are around, which is a common occurrence that I find myself having to run into as I do not want to be seen as improper or less educated for speaking in a manner that may not be as formal as it could be around certain people, such as people at my workplace or even people at school. To be honest, we shouldn’t have to feel responsible for other people’s thoughts about how intelligent and capable we are, but what else can someone believe when those thoughts seem to be a symbol of their worth? I completely understand where this is coming from and how you feel about this topic. I've always had to code switch growing up in predominantly white environments where people look at me, or others that look like me like we're less than/below them. At some points in my life I've actually surprised a few people after hearing the way I talk and how well I am able to hold a conversation after thinking I wouldn't be able to. Some have even asked me "Hey, how are you?" and have shown visible confusion when I reply with "Great, how are you?". I mainly code switch to eliminate the preconception that black people, or any people of color, aren't as intelligent or are worth less because of where we come from. And hopefully down the line, no one else should feel to need to change who they are only to be viewed as someone with greater worth.
|
|
|
Post by Jisela Albarran on Aug 21, 2023 20:51:52 GMT -5
In ¨How to Tame a Wild Tongue¨ by Gloria Anzaldua, she uses the term ¨switch codes¨ when having to switch or translate the language she speaks. She wants to be able to speak and write freely without having to translate or accommodate for others. Gloria no longer wants to feel ashamed for her voice. She wants to speak her language that shes comfortable with, without having the need to translate for others in order to understand her. In my life I have to ¨switch codes” in the way I speak as well. At home and near family members I speak Spanish and when in school I have to speak English. Spanish being my first language makes it difficult for me to translate most of my thoughts or find the right words to say when speaking or writing. Having to improve my English everyday and the proper way to speak it so others around me can understand what I have to say feels one sided. Going back to the essay, I don't think people should feel ashamed or uncomfortable speaking there language having to ¨switch codes¨ in order to accommodate others.
|
|
|
Post by cameronshaffer on Aug 21, 2023 22:40:48 GMT -5
When Anzaldúa uses the term "switch codes", she is referring to using different languages depending on the situation or context. Some ways in my life I have to “switch codes” is communicating in different ways to certain people. I usually use text messages or social media to communicate with my friends and family but I “switch codes” and use email or phone calls when I have to contact an adult like a teacher or a boss. Another situation in which I “switch codes” is how I act and what I say in front of different people. I have to act more mature and professional in front of my family and teachers while I can act more goofy and immature in front of my friends. I have to be very careful about what I say to some of my family members on my mom's side because their beliefs in religion are a bit different than our beliefs. I also find myself doing this a lot with technology but also just in different environments. I play hockey, tennis, and golf and all of these sports have somewhat different ways of interacting with each other which is different from even school. There are also situations where I have to consciously choose how to speak like when I am at work or around little kids so that people will understand me easier or connect with me better. I think that most people have to go through this with many different aspects of their life since they have many different friends and family that can't always connect in the same ways. I think that it is a very important part of our lives as well since it gives these different environments and people a more unique connection to each other and almost creates a bond through just how the communicate to one another.
|
|
|
Post by Lily Longtin on Aug 23, 2023 12:15:20 GMT -5
In "How to Tame a Wild Tongue" Gloria Anzaldua uses the term "switch codes" meaning switching the language she is speaking depending on the people she is communicating with. She switches her language in order to create comfort and understanding with the people she is around, whether it is comfortable for her or not. In a similar manner, I often find myself "switching codes" with the way I act, around authority figures I tend to be extra polite and mature. While when I am with my closest friends, I don't worry about how I act and am able to be myself and not worry about how I act. I also tend to be more reserved and quieter around people I don't know as well. Like Gloria Anzaldua I am sure many people find themselves "switching codes" in certain situations, whether that is speaking different languages or acting in different manners.
|
|
|
Post by stephanie1garcia on Aug 27, 2023 18:21:43 GMT -5
In "How to Tame a Wild Tongue" Gloria Anzaldúa uses the term "switch codes", in which I think she is referring to learning when to switch to a different language when talking to someone who doesn't understand a certain Spanish dialect or when she's talking to somebody in a formal or informal way. I Use the switch code sometimes when I am talking to my family members. Since I speak both English and Spanish it's hard to not mix them up, I don't really have a "switch code". There are times in which I forget English or forget Spanish, which is when I start to mix both of the languages up. I speak a little Chicano Spanish, and Standard Mexican Spanish when speaking "Spanish" to my family members. However I do have a switch code when I am talking to an older person then me I talk in a formal way in both languages.
|
|
|
Post by sayanij on Aug 27, 2023 20:35:14 GMT -5
In “How to Tame a Wild Tongue” the term “switch codes” is defined as switching from one language to another depending on who you’re talking to. In the essay, Anzaldua goes back and forth between speaking English and some Spanish languages. A common time where I switch code is when I go from talking with my friends or my peers to talking with an adult. A lot of the time my friends and I use slang or other things of that nature while we are around each other but when I start to speak to an adult who isn’t familiar with that type of language I have to talk regularly. Usually it isn’t out of embarrassment or anything like that but rather out of respect for the adult who doesn’t know and it overall makes the conversation smoother. Also it's a little weird to me when adults try to talk like the younger generation.
|
|
|
Post by Zelda Molitor on Aug 27, 2023 21:17:22 GMT -5
In the essay "How to Tame a Wild Tongue", Gloria Anzaldua uses the term "switching codes". What she means by "switching codes" is changing what language and dialect she uses based on who she is around and the situation she is in. She describes different situations in which she has to make a conscious effort to speak a certain way based on who she is with. A situation in my life where I "switch codes" is when I'm speaking to my friends versus when I'm speaking to my teachers. When I'm talking to my friends I talk in a more informal manner, whereas while talking to teachers I'm typically more formal. Another example is when I'm talking to people who are my age versus talking to older generations. Some of the things I typically would say while talking to someone my age, may not be understood by, say my grandparents or even my parents. So, in order to avoid any confusion I "switch codes" depending on the age of the person or people I'm talking to.
|
|
|
Post by edmundocg on Aug 27, 2023 22:03:46 GMT -5
In "How to Tame a Wild Tongue" by Gloria Anzaldúa, the term "switch codes" refers to the act of transitioning between different languages or linguistic varieties depending on the context. It involves adapting one's speech to match the linguistic norms of a particular environment or community. Just like Anzaldúa, I also find myself switching codes in various situations in my life. One common scenario where I switch codes is at home. My family speaks both English and our native language, and I often switch between the two languages depending on who I'm talking to or what we're discussing. When I'm with friends who speak a different language, I might switch codes to communicate more effectively with them, bridging the language gap Another instance is at work or in academic settings. Depending on the audience, I adjust my language and terminology to align with professional or academic expectations. This switch helps me convey my ideas clearly and be understood within that specific context. Switching codes reflects our adaptability and the diverse environments we navigate. It allows us to connect with different people and tailor our communication for better understanding. Anzaldúa's exploration of switch codes resonates with my experiences, highlighting the fluidity and complexity of language use in our everyday lives.
|
|
|
Post by Nevin on Aug 29, 2023 16:40:09 GMT -5
When Anzaldua uses the term "switch codes" she is talking about when she is speaking she must change what language she uses in order to have the person listening to her understands her. Switching codes is when you speak differently or use a different language to accommodate how other people speak or what is accepted in a certain situation. In my life when I switch codes depending on the people that are around me, for example I use different lingo with my friends than I would when talking to parents, teachers or adults. Another way I code switch is depending on where I am, for example if I am at work or in a formal situation I use a different language than when I am at a gathering with people my age. I speak different in other people's homes than I would in my own home.
|
|
|
Post by Kelly Garcia on Aug 30, 2023 19:04:28 GMT -5
When Anzaldua mentions “switch codes” she means changing her different language type or acting differently to the surrounding people to be able to accommodate the ones around her. For example, when at school or in a standard respectable workplace she has picked up Standard and working-class English to sound and be able to fit in and change by the environment. Then “switched codes” to her “home “ tongue to talk to her close family members by letting herself go and not worrying to be criticized if she pronounced it well. For me when I switch codes I would say it's relatively close to what Anzaldua is going through. I would speak in my non-formal Spanish speaking tongue or Spanglish to my friends or sibling because that’s what I am most comfortable with and the ones around me are too, then switch I would have to ‘switch’ to my formal and respectable speaking tongue because In my culture the only correct way to speak to elderly is with respect and never forget that respect for them because that would appear improper manners.
|
|
|
Post by Sasha on Aug 31, 2023 7:36:29 GMT -5
When she used the term "switching codes" I think she was referring to how she had to switch the way she talked depending on who she was around. I come from a bilingual family so "switching codes" for me would be when I'm around my American (English speaking) family compared to when I'm around my other half of the family that is not English speaking.
|
|