|
Post by Ms. English on May 30, 2023 7:39:46 GMT -5
Post your answers to the discussion question here. Make sure to read the responses of those posted before you and respond directly to them when appropriate before posting your own.
In her discussion of moving back and forth between the varieties of languages she speaks, Anzaldúa uses the term "switch codes" (par. 27). Define the term and write about situations in your life in which you switch codes.
|
|
|
Post by Jordan Pritchett on Jun 26, 2023 12:22:07 GMT -5
When Anzaldua uses the term “switch codes” she is using codes to refer to languages, meaning that she wants to speak in whichever language she would like (even if that means interweaving a few) without having to translate for others to understand what was said. This term isn’t new for many BIPOC people since we must know when specific codes/dialects are appropriate to avoid certain stereotypes becoming associated with our character. As mentioned, switch codes can also refer to switching the dialect that one uses depending on the people that they are around, which is a common occurrence that I find myself having to run into as I do not want to be seen as improper or less educated for speaking in a manner that may not be as formal as it could be around certain people, such as people at my workplace or even people at school. To be honest, we shouldn’t have to feel responsible for other people’s thoughts about how intelligent and capable we are, but what else can someone believe when those thoughts seem to be a symbol of their worth?
|
|
|
Post by Marley Mickel on Jun 29, 2023 22:24:43 GMT -5
In “How to Tame a Wild Tongue” by Gloria Anzaldúa she mentions the term switch code. I think the term ‘switch codes’ in this text means to switch the way you act or their language for a group of people, for example, in the essay Anzaldúa talks about how she feels uncomfortable speaking Spanish to Latinas. The essay, talks about how Chicanas who grew up speaking Chicano Spanish have developed the belief that their way of speaking Spanish is wrong or poor which causes Chicanas to “switch codes” or have to worry about speaking to a Latina in Spanish. The belief Chicanas have developed was caused by their own language being used against them which will put into effect of using the different languages against each other. Chicanas are trying to out-Chicano each other in order to act as the “real” Chicanas or speak like Chicanos. Chicanas are competing to be at the top however there is no one specific Chicano language or life.
|
|
|
Post by elizabethb on Jul 10, 2023 11:03:30 GMT -5
When Anzaldua uses the term “switch codes” she is using codes to refer to languages, meaning that she wants to speak in whichever language she would like (even if that means interweaving a few) without having to translate for others to understand what was said. This term isn’t new for many BIPOC people since we must know when specific codes/dialects are appropriate to avoid certain stereotypes becoming associated with our character. As mentioned, switch codes can also refer to switching the dialect that one uses depending on the people that they are around, which is a common occurrence that I find myself having to run into as I do not want to be seen as improper or less educated for speaking in a manner that may not be as formal as it could be around certain people, such as people at my workplace or even people at school. To be honest, we shouldn’t have to feel responsible for other people’s thoughts about how intelligent and capable we are, but what else can someone believe when those thoughts seem to be a symbol of their worth? I love your question, we shouldn't be responsible for other peoples judgment on who we are and how intelligent we are based on what language we are using and how we present ourselves to the world. But, it is hard to not let their judgments affect ones worth. I think this especially applies when there are different races involved, different cultural backgrounds and obviously different languages. Anzaldua uses the term “switch codes”, when she says this she means codes as in the different languages that she speaks, and being able to fluidly switch between them while writing, speaking, etc. She wants to be able to speak freely between the different languages without having to translate and accommodate for others. She feels it is unfair that she has to accommodate for the english speakers instead of the english speakers accommodating for her. In my life I have to switch codes not in language but in the way I act and the things I can say around certain parts of my extended family. We have different beliefs on the way the world is, and I am afraid they will judge me on my view of the world. So, In a way I can't switch codes around them.
|
|
|
Post by audrey on Jul 10, 2023 12:26:54 GMT -5
When Anzaldúa uses the term "switch codes", she is referring to using different languages depending on the situation or context. Some ways in my life I have to “switch codes” is communicating in different ways to certain people. I usually use text messages or social media to communicate with my friends and family but I “switch codes” and use email or phone calls when I have to contact an adult like a teacher or a boss. Another situation in which I “switch codes” is how I act and what I say in front of different people. I have to act more mature and professional in front of my family and teachers while I can act more goofy and immature in front of my friends. I have to be very careful about what I say to some of my family members on my mom's side because their beliefs in religion are a bit different than our beliefs.
|
|
|
Post by Arianna McCord on Jul 11, 2023 13:01:51 GMT -5
The term "switch code" that was used by Anzaldúa refers to adjusting your language and behavior based on the group of people or context. Some of the ways in life that I had to switch codes was when I went to pow wow's. A pow wow is a celebration for American Indian culture. For pow wow's I would have to dress in a regalia and dance in a certain manner. For the switch code, if I were to go to a dance or a party, I would just wear a dress and dance how I feel. Though this isn't a language based switch code, it does happen more than you and I think.
|
|
|
Post by m leigh on Jul 11, 2023 15:15:42 GMT -5
In “How to Tame a Wild Tongue” by Gloria Anzaldúa she uses the term "switch code" where she describes her need and ability to switch between different forms of Spanish for a common tongue. This is supported by her many different descriptions of how she switched codes between languages. As shown in the passage the term switch code is when someone switches language or language form to adapt to the situation around them. Although, by no means do I speak two languages, I switch codes when speaking in other forms. Sometimes I switch the tone I'm speaking and start showing more empathy, when talking to someone about loved ones I sound different than talking about what's for lunch. I also code switch with table manners, I am much more respectful and down to earth, compared to before or after, I can be disruptive and very talkative.
|
|
|
Post by Emerson Agnello on Jul 13, 2023 10:58:04 GMT -5
In "How to Tame a Wild Tongue," Anzaldúa uses the term "switch codes." This term is often used to describe how people change the way they behave through language and habits/actions depending on who they are around. In the text, Anzaldúa has to switch between the many languages that she knows based on what group of people she is around and talking to. One situation in my life where I switch codes is when I am talking to my family versus talking to my friends. When talking to my friends, I can use newer terms and slang that many kids today use, but I need to change the way I talk around my parents and grandparents because they would not understand what I meant if I used those terms in conversations with them. I also switch codes when texting. When I text people I am close with like my siblings and friends I do not capitalize my words, rarely use punctuation, and shorten my words. However, when I am communicating with adults and teachers I make sure to use appropriate punctuation and grammar rules to sound more professional.
|
|
|
Post by Hailey Lowry on Jul 16, 2023 11:10:56 GMT -5
In “How to Tame a Wild Tongue” by Gloria Anzaldua, Anzaldua referenced “switch codes”. Switch codes means switching from one language to another, depending on the situation and who you are talking to. In this essay, Anzaldua gives an example of this when she explains how she would “switch codes” when talking to other Chicanos from other states. She would switch because Chicanos from different areas would speak either English or a little Spanish and she still wanted to communicate with them. Some examples of her “switching codes” was when she would speak to Chicanos from Arizona or Chicanos from California. I find myself switching codes around people that are older than me such as my teachers and my parents. I do this to show and give respect to them. Referring back to the essay, I don't think it is ok that people feel uncomfortable speaking their language causing them to “Switch codes” just to make you feel comfortable.
|
|
|
Post by Leah Sparks on Jul 16, 2023 15:38:35 GMT -5
In "How to Tame a Wild Tongue" by Gloria Anzaldua, Anzaldua uses the term "switch codes." To switch codes means to adjust from one language to another, depending on what type of group they are around. Anzaldua has learned to code-switch based on what group of people she is around or what group is most dominant. If she is at school she is expected to speak English, because of assimilation pressures. But if she is around her family she speaks Chicano Spanish or Tex-Mex. I have learned to code-switch depending on who I am around as well. If I am with adults, like my parents friends, or a teacher, I speak in a very polite tone, with big words and a quieter voice because I tend to be shy. But if I am with my friends, I speak with a lot of "slang" and talk very loudly because I am not shying away from them.
|
|
|
Post by Emma Gray on Jul 17, 2023 16:19:13 GMT -5
In the essay "How to Tame a Wild Tounge" by Gloria Anzaldua, Anzalda goes back and forth between speaking English and some Spanish languages. This term is called "switch codes". It is where you go back and forth between (in this case languages) social context/codes depending on the situations you are in. Anzalda talks about when she uses the term throughout the essay when talking about all of the different Spanish versions of the language she uses to talk to people. She adjusts the way she talks based on the groups of people whom she is around. I feel like for me, I tend to use the idea of switching codes a lot. I always change the way I talk around people. For more elderly people I stay more engaged in conversations so they feel like I could almost relate to and understand what they are saying, while still being respectful. With people around my parents and teachers ages, I talk in a more respectful and kind way, and with people, my age honestly varies by how well I know them. So overall I tend to talk many different ways around certain people, similar to Analdua, and "switching codes" can be very helpful when it comes to that.
|
|
|
Post by audratate on Jul 19, 2023 18:17:10 GMT -5
In the essay ¨How to Tame a Wild Tongue¨ by Gloria Anzaldua, Anzaldua switches between two languages. She mentions the term ¨switch codes¨, which means to switch between her languages, as codes stands for languages. She changes, or ¨switch codes¨ based on what group of people she is talking to. She shows different forms of languages to match the conversation or type of people she is talking too. We still see this in society. I ¨switch codes¨ between my swim friends and my school friends. I talk the same way when I am around both groups of people, I just tend to talk about different things with each group and act differently, which is my ¨switching codes¨. I am more open and crazy with my swim friends then what I am with my school friends. Anzaldua and I are similar, with have the term switch codes, they just mean different things, hers is her language and mine is the way I act.
|
|
|
Post by aubrianna on Jul 21, 2023 12:02:38 GMT -5
In the essay “How to Tame a Wild Tongue” Gloria Anzaldua uses the phrase “switching codes”, the definition of switching codes is “People generally switch codes during discourse about a particular topic when specific language is necessary or preferred; alternative speech may better convey relevant concepts.” which is switching your way of speech and tone of speech depending on the situations you’re in and the people you’re around. I personally “switch codes” when needed, for example, when I went to my job interview, I didn't not talk in the same manner as I talk to my friends, if I did, I would not have gotten hired. I also talk to my teachers more formally rather than being loud and obnoxious. It is important to know when to code switch because it can hold you back, but it also can help you improve in life depending on the situations you’re in.
|
|
|
Post by georgia on Jul 27, 2023 13:48:15 GMT -5
Gloria Anzaldua uses the term “switch codes” in her essay, “How to Tame a Wild Tongue”, to describe the action of switching between different languages and dialects. Anzaldua discusses how she has had to continually “switch codes” depending on the context of the conversation and who she is talking to, so as to avoid misinterpretation and negative judgement. In my life I have to “switch codes” when I’m with my English family. The differences between British and American dialects are probably not as significant as those between the various languages Anzaldua speaks, but I still have to make a conscious effort to use different vocabulary and change the way I say certain things when I talk to English people. I also “switch codes” in the way that I act. For example, I’m much more relaxed and fun when I hang out with my friends whereas when I talk to teachers I’m much more serious and formal.
|
|
|
Post by izzymorris0715 on Jul 27, 2023 20:59:43 GMT -5
When Anzaldua uses the term “switch codes” she is using codes to refer to languages, meaning that she wants to speak in whichever language she would like (even if that means interweaving a few) without having to translate for others to understand what was said. This term isn’t new for many BIPOC people since we must know when specific codes/dialects are appropriate to avoid certain stereotypes becoming associated with our character. As mentioned, switch codes can also refer to switching the dialect that one uses depending on the people that they are around, which is a common occurrence that I find myself having to run into as I do not want to be seen as improper or less educated for speaking in a manner that may not be as formal as it could be around certain people, such as people at my workplace or even people at school. To be honest, we shouldn’t have to feel responsible for other people’s thoughts about how intelligent and capable we are, but what else can someone believe when those thoughts seem to be a symbol of their worth? I also find myself in situations like the ones you've stated. And I really like your question because as POC we constantly change ourselves and our dialect to avoid being looked down upon by our peers. Switch code is when someone changes the way they speak when talking to a certain group of people. This has been a popular practice for me my whole life. The only difference is my father calls it “code switching”. I am biracial (black and white) and have been in advanced/honors courses since about the 3rd grade. These courses have been predominantly white. One experience I had with code switching was when I used the words “ain’t” and “gonna” in one of my essays for AT (academically talented) and my teacher told me that I wasn’t supposed to use language like that because it’s “improper”. After that experience my Dad and I had a sit down conversation on why I have to avoid using certain words around certain people so I don’t seem stereotypical. This form of the English language is categorized as “AAVE” or African American Vernacular Language which is a part of my culture. So me having to constantly code switch or switch code so people don’t force racial stereotypes onto me is not only degrading to my culture, but also my identity, similar to what Anzaldúa was saying through their essay. The more culture we lose the more we struggle with identity.
|
|